Hãy Cầu Xin Tôi Đi Novel - Chương 48
‘Cha của cậu bé đó đã chết sao?’
Grace bối rối. Cô phải làm gì đây? Cô phải cảm thấy thế nào đây? Không có hành động hay cảm xúc nào là đúng đắn trong tình huống này.
Trong khi cô chỉ có thể ngồi sụp xuống và khóc, nắm chặt lan can ban công đến đau tay, cuộc trò chuyện của người lớn tiếp tục.
“À mà, con trai thằng đó không phải đã nhìn thấy Angie sao?”
Khoảnh khắc chú Dave hỏi mẹ cô, Grace giật mình. Mẹ cô đã kể cho những người lớn khác rằng cô đã chơi với cậu bé đó sao? Mình sẽ bị phạt sao?
“Lẽ ra nên xử lý luôn thằng đó…”
Trái tim cô vốn đã lo lắng khi nghĩ mình có thể bị phạt, giờ lại như hẫng đi một nhịp.
‘Leon là người tốt. Đừng giết anh ấy, chú ơi.’
Lời nói mắc kẹt ở đầu lưỡi. Mẹ cô liếc nhìn Grace đang sợ hãi ngước nhìn người lớn, rồi lắc đầu với chú Dave.
“Mặt tôi không bị nhìn thấy đâu. Với lại, nó vẫn còn là trẻ con mà.”
Hành khách hạng hai không bị nghi ngờ giết người. Grace, người đã trở về khoang giường nằm mà cha cô đã thuê, thở dài vì vượt quá ngân sách, nằm trên giường tầng trên và nhìn chằm chằm vào trần nhà một cách vô hồn.
Người mẹ cùng khoang đột nhiên đưa tay lên.
“Nếu con không có khẩu vị, thì ăn cái này đi.”
Trong tay bà là một hộp sô cô la đắt tiền. Cô đã thấy bà mua nó khi đi ngang qua toa ăn uống một lúc trước, nhưng không ngờ bà lại đưa cho cô.
Khi đến bãi biển Abington, cô rất háo hức với chuyến đi tàu và chỉ mong đến giờ đi toa ăn uống, nhưng hôm nay cô đã bỏ gần hết bữa sáng. Grace nhận hộp sô cô la, nhìn chằm chằm vào nó một lúc rồi ngồi dậy.
“Mẹ, mẹ ơi.”
“Sao thế con?”
“Khi con lớn lên…”
“Ừ.”
“Con có phải tự tay giết cậu bé đó không?”
Grace vẫn còn bối rối. Cô không hiểu chút nào về tình huống này. Cô thậm chí không biết mình nên cảm thấy thế nào cho đúng.
Nhưng có một điều cô biết chắc chắn.
Cô không muốn giết cậu bé đó.
“Grace…”
Mẹ cô không trả lời mà chỉ gọi tên cô rồi ngồi dậy khỏi giường. Đây là lần đầu tiên cô thấy người vốn luôn toàn năng như một vị thần lại có vẻ mặt như muốn khóc.
“Lại đây con.”
Hơn nữa, đây cũng là lần đầu tiên bà ôm cô. Thật là gượng gạo. Grace nằm cạnh mẹ trên cùng một giường, nín thở.
Mùi nước hoa vốn luôn thoang thoảng giờ lại nồng nặc.
‘Mùi của mẹ…’
Chẳng mấy chốc, nó không còn gượng gạo nữa mà trở nên ấm áp. Người mẹ vốn luôn cứng rắn với Grace, giờ lại cho cô sô cô la và cả cái ôm… Sinh nhật hay Giáng sinh cũng chưa bao giờ vui như bây giờ.
Có lẽ bà nghĩ cô đã ngủ. Người mẹ nhẹ nhàng vỗ lưng Grace rồi thì thầm.
“Lẽ ra nên gửi con bé vào trại trẻ mồ côi…”
Thế giới sụp đổ. Cô biết rằng khi một người bị sốc quá nặng, ngay cả nước mắt cũng không thể rơi.
Thỉnh thoảng vào ban đêm, khi cha mẹ cô cãi nhau, cô trùm chăn trong phòng bên cạnh và nghe thấy mẹ cô hét lên.
“Thế nên tôi mới bảo gửi nó vào trại trẻ mồ côi mà!”
Cô chưa bao giờ biết rằng đó là nói về mình. Hay có lẽ cô đã cố gắng phủ nhận. Ngay cả Grace bé nhỏ cũng vô thức cảm nhận được rằng cả cha và mẹ đều không yêu cô.
Tuy nhiên, từ ngày đó, Grace không thể phủ nhận được nữa rằng cô là một người có thể bị bỏ rơi bất cứ lúc nào.
Ngay khi trở về nhà, cô bị một trận cảm cúm mùa hè nặng.
“Con sẽ giết… đừng bỏ rơi con…”
Cha mẹ cô lập tức rời nhà để thực hiện một nhiệm vụ khác.
Người duy nhất ở bên cạnh Grace—khi cô mê sảng vì cơn sốt cao—chỉ là anh trai cô.
“Chuyện gì đã xảy ra ở đó vậy? Hả? Grace, nói cho anh biết đi.”
Anh trai cô hỏi một cách bực bội, nhưng Grace vẫn im lặng đến cùng.
‘Mẹ muốn bỏ rơi mình vì mình đã do dự giết kẻ thù, vì mình là một chiến binh cách mạng tồi tệ.’
Nếu nói ra những lời này, anh trai cô cũng có thể bỏ rơi Grace.
Tạp chí mà Jimmy đưa cho cô để giúp cô hồi phục sức khỏe hoàn toàn không có tác dụng.
[Tang lễ Thiếu tá Richard Winston được cử hành trong sự tiếc thương của toàn dân]
Bi kịch của gia đình Winston. Các nhân vật chủ chốt của quân nổi dậy bị hành quyết đúng vào ngày tang lễ. Con trai cả của Thiếu tá Winston, người đã kế thừa ý chí tiêu diệt quân nổi dậy sau cái chết vinh quang của cha mình.
Cô lướt qua những dòng chữ làm đầu óc rối bời rồi ném tạp chí đi. Khi tạp chí rơi xuống sàn và mở ra, Grace hét lên.
Trong bức ảnh đen trắng chiếm trọn một trang, cậu bé đó đang nhìn thẳng vào Grace.
Anh đã lừa dối tôi. Anh đã giết cha tôi. Tôi đã thích anh, sao anh có thể làm thế với tôi?
“Không phải. Không phải lỗi của tôi. Đừng nhìn tôi như thế!”
Cha của cậu bé đó chắc chắn đáng chết. Cậu bé đó cũng chắc chắn là một đứa trẻ xấu xa. Những thằng lợn bẩn thỉu của vương triều đều giống nhau.
Nếu cô không tin rằng cậu bé đó là người xấu, thì cô phải tin rằng cha mẹ cô là người xấu. Đối với Grace, cha mẹ cô là thần. Một linh hồn bị thần bỏ rơi chỉ có thể đi đến địa ngục.
“Chúng ta sẽ làm cho cuộc sống của mọi người trở nên bình đẳng và sung túc hơn… vì một lý tưởng cao cả… vì một lý tưởng cao cả… Lý tưởng đó sẽ lớn lên nhờ máu của quân cách mạng và kết trái… kết trái…”
Lời dạy của những người lớn trong làng đã giúp Grace rất nhiều trong việc tự lừa dối bản thân.
Cô đã sống như một chiến binh cách mạng tận tụy, hoàn toàn phù hợp với lý tưởng cao cả mà họ nói. Để người mẹ từng muốn bỏ rơi cô cũng phải tự hào. Và để che giấu sai lầm trong quá khứ khi đã yêu kẻ thù.
Đó là bí mật mà cô chưa từng nói với ai cho đến khi nhận được lệnh thâm nhập biệt thự Winston.
“Người hầu mới?”
“Vâng. Lần đầu gặp mặt, Đại úy. Tôi là Sally Bristol, được phân công đến biệt thự phụ.”
Và cậu bé mà cô gặp lại khi lớn lên đã trở thành một người hoàn toàn khác.
“Số người tăng thêm một, vậy thì có thể thoải mái biến phòng tra tấn thành biển máu rồi.”
Ác quỷ khát máu.
Giờ đây, cô không cần phải tự lừa dối bản thân nữa. Ghét cậu bé đã trở thành một người xấu, đúng như những lời cô đã lặp đi lặp lại như một câu thần chú, thật dễ dàng.
Cậu bé cũng như cô bé, đứng dậy dựa trên sự căm ghét.
“Tất cả hãy chết đi… chết hết đi…”
Vào ngày đầu tiên hắn biết yêu và cũng là ngày hắn thất tình hắn đã mất đi người cha của mình, người duy nhất từng đứng về phía hắn, theo một cách bi thảm đến tàn nhẫn.
Đó là một bi kịch mà ngay cả người lớn cũng khó lòng chịu đựng nổi.
Thế nhưng giờ đây, trong ngôi nhà không còn ai đứng về phía hắn, chẳng một ai quan tâm đến cú sốc mà cậu bé ấy đã phải trải qua.
“Con là con trai cả, con phải kế thừa gia tộc của cha…”
“Con phải thay cha báo thù…”
Cậu bé cũng như cô bé, phải chịu đựng cảm giác tội lỗi không phải của mình.
Lẽ ra mình có thể ngăn chặn cái chết của cha. Lẽ ra mình nên thuyết phục cha ở lại nhà và đi cùng cha lúc đó.
Người phụ nữ ngồi ở ghế phụ đó, là một quân nổi dậy. Sau khi biết danh tính của người phụ nữ đó, Leon đã có thói quen quan sát kỹ những người phụ nữ tóc vàng.
‘Nếu bắt được, mình sẽ giết chết. Mình sẽ trả lại những gì người phụ nữ đó đã làm với cha mình.’
Rồi cuối cùng hắn căm ghét tất cả những người phụ nữ tóc vàng. Và sự căm ghét đó nhanh chóng lan sang tất cả phụ nữ.
Phụ nữ đều là súc vật. Là những con rắn xảo quyệt và những con lợn cái tham lam.
“Vừa nãy anh giống như một hoàng tử vậy.”
“Đồ lợn bẩn thỉu!”
Thì thầm những lời ngọt ngào để mê hoặc đàn ông, rồi khi hết giá trị sử dụng, họ trở mặt và buông ra những lời tàn nhẫn.
Mẹ hắn cũng là một người phụ nữ giả dối không kém.
“Chồng tôi đã hy sinh tính mạng vì lòng trung thành với hoàng gia. Vậy mà cái giá phải trả chỉ là được truy phong hàm trung tá… Ông ấy sẽ đau khổ biết bao ở thiên đàng, và Leon, đứa trẻ mồ côi cha từ nhỏ và trở thành chủ gia đình, đáng thương biết bao, hức hức…”
Ngay cả cái chết của cha hắn cũng chỉ là một phương tiện để mẹ anh giành lấy tước vị.
Bà giả vờ yêu thương và kính trọng cha hắn trước mặt người khác. Cứ thế, bà đi khắp nơi để cầu xin, cuối cùng thất bại trong việc giành tước vị, rồi khóc lóc thảm thiết trước mặt các quý tộc và quan chức quân đội tập trung tại tang lễ.
Đó không phải là nước mắt khóc thương cho cái chết của cha anh. Đó là nước mắt thương tiếc cho chính mình, người đã bị giáng cấp thành ‘Quý bà Winston góa phụ’ không có tước vị.
‘Cha có chết như thế này không?’
Hắn đâm mạnh con dùi, chất lỏng màu đỏ bắn tung tóe làm ướt tay. Kỳ lạ thay, hắn không cảm thấy ghê tởm.
Leon hít một hơi thật sâu. Mùi máu tanh nồng nặc tràn ngập phổi anh, thậm chí còn xâm nhập vào não. Kỳ lạ thay, khi ngửi thấy mùi máu, cảm giác lo lắng đeo bẳng hắn suốt cả ngày dần tan biến.
Và khi hắn lặp đi lặp lại hành động này, hình ảnh cuối cùng bi thảm của cha, vốn không biến mất dù hắn nhắm hay mở mắt, dần trở nên mờ nhạt.
Khi những con chim và chuột chết một cách thảm khốc bắt đầu được tìm thấy hàng ngày khắp biệt thự Winston, bà Winston đã gửi con trai cả của mình đến học viện quân sự sớm hơn vài năm.
Việc được học tại một học viện quân sự nơi sự tàn bạo là một đức tính là một điều may mắn. Leon đã tốt nghiệp thủ khoa, dù đã làm vô số điều mà ở một trường học bình thường sẽ bị đuổi học.
Cái danh “Ma cà rồng Camden”, vốn chỉ dành cho những kẻ giết người hàng loạt, lại là một vinh dự đối với một sĩ quan quân đội.
Mọi người nói hắn là một quân nhân bẩm sinh, nhưng Leon biết. Hắn là một con quái vật được tạo ra.
Mọi người cũng không biết điều này. Đại úy Winston, người dường như không sợ hãi điều gì, lại bị ám ảnh bởi những cơn ác mộng.
“Đồ lợn bẩn thỉu!”
Ác quỷ luôn xuất hiện trong cơn ác mộng nhớp nháp của hắn, lấp lánh ánh mắt khinh bỉ màu xanh ngọc và tỏa ra mùi máu tanh.
Bình luận gần đây